Lección 4: Palabras interrogativas. El "Kosoado". Preposiciones. Sufijos personales.
a) Palabras interrogativas: だれ、いつ、何 【なん】、どこ
b) El "kosoado"
c) Preposiciones: 上 【うえ】、下 【した】、中【なか】
d) Kanji: 男、女、子、何、上、下、中
e) Sufijos personales: くん、ちゃん
Para hacer preguntas pidiendo una información concreta se utilizan palabras interrogativas, como だれ (quién), いつ (cuándo), 何 【なん】(qué, cuál), どこ (dónde). Veamos unos pequeños diálogos de ejemplo y tomad nota del vocabulario y los kanji que van saliendo:
あの女【おんな】の人 【ひと】は だれですか。 ¿Quién es aquella mujer?
かないの とも子【こ】です。 Es mi esposa Tomoko.
かいぎは いつですか。 ¿Cuándo es la reunión?
かいぎは あしたです。 Es mañana.
女【おんな】の子【こ】のなまえは 何【なん】ですか。¿Cómo se llama la niña?
女の子は ちえ子 です。 Se llama Chieko.
しんぶんは どこですか。¿Dónde está el periódico?
テーブルの 上【うえ】です。 Está encima de la mesa.
La palabra だれ tiene dos equivalentes más formales, どなた y el honorifico どちらさま. Cuando alguien llama a la puerta, lo normal es contestar どちらさまですか。 (¿Quién es?) Utilizar だれ aquí sonaría rudo y descortés. Recordad, si por algo se caracterizan los japoneses es por su exquisito sentido de la formalidad y la cortesía en todo momento.
Como podéis comprobar, por ahora no nos salimos de la estructura básica A は Bです, por lo que aprender a hacer frases interrogativas de este tipo no os debería dar ningún problema. Recordad que basta con añadir か al final de la frase.
Sigamos viendo materia nueva. En las lecciones anteriores vimos por primera vez la palabra これ (éste, ésta, esto). Ahora vamos a completar una especie de tabla con todos los pronombres y adjetivos demostrativos:
Pronombres:
これ (éste, ésta, esto)
それ (ése, ésa, eso)
あれ (aquél, aquélla,aquello)
どれ (¿cuál?)
Adjetivos:
この (este, esta)
その (ese, esa)
あの (aquel, aquella)
どの (¿cuál?, ¿qué?)
Y veamos también las palabras que se usan para indicar la localización de alguien o algo:
ここ (aquí)
そこ (ahí)
あそこ (alli, allá)
どこ (¿dónde?)
¿Véis cuál es la secuencia? Todas empiezan por las sílabas こ、そ、あ、ど . Kosoado. Si recordáis esta palabrita no tendréis dificultades en aprender todo este vocabulario.
Las palabras que empiezan por こ siempre hacen referencia a algo que está próximo tanto al hablante como al oyente. そ se refiere a lejos del hablante, cerca del oyente. あ indica que algo está lejos tanto del oyente como del hablante. Y las palabras que empiezan por ど, invariablemente, son todas interrogativas.
Estas cuatro palabras de localización, por cierto, pueden combinarse con la partícula の y formar frases como estas:
あそこの 男【おとこ】の子は だれですか。 ¿Quién es aquel niño de allá?
ここの 人々 【ひとびと】は のうみんです。 La gente de aquí son labradores.
Hay más series de palabras que siguen la secuencia del "kosoado", pero de momento sólo vamos a ver estas. De nuevo, nada como unos cuantos ejemplos para ilustrarlo mejor:
やまもとさん、これは 何【なん】ですか。¿Qué es esto, señor Yamamoto?
これは 私【わたし】の さいふです。 Esto es mi monedero.
このかばんは だれの ですか。 De quién es esta cartera?
(también se puede preguntar así: これは だれの かばんですか )
あの 女の子の かばんです。 Es la cartera de aquella niña.
その しんぶんは よみうり ですか。¿Ese periódico es el "Yomiuri"?
いいえ、よみうりでは ありません。 この しんぶんは あさひです。よみうりは あそこの しんぶんです。 No, no es el Yomiuri. Este periódico es el "Asahi". El "Yomiuri" es aquel de allí.
あのくるまは トヨタですか。 ¿Aquel coche es un Toyota?
どのくるま ですか。 ¿Qué coche?
あそこの くるまです。Aquel coche de allí.
あのくるまは トヨタでは ありません。みつびしです。 Aquel coche no es un Toyota. Es un Mitsubishi.
ともだちの ゆみこちゃんの おくりものは どこですか。 ¿Dónde está el regalo de mi amiga Yumiko-chan?
あの テーブルの 上【うえ】です。Está encima de aquella mesa.
このこづつみ ですか。¿Es este paquete?
はい、そうです。Sí.
けんじくんの めがねは? ¿Y las gafas de Kenji-kun (dónde están) ?
けんじくんの めがねは この ひきだしの 中【なか】です。Las gafas de Kenji-kun están dentro de este cajón.
けんどうの しあいは いつ ですか。あしたですか。 ¿Cuándo es el combate de kendo? ¿Es mañana?
いいえ、あしたでは ありません。けんどうの しあいは らいしゅうです。 No, no es mañana. El combate de kendo es la semana que viene.
ここは どこですか。¿Qué sitio es éste? (literalmente: aquí dónde es?)
ここは わたしの かいしゃです。 Esto (=este sitio) es mi empresa.
あなたの きものは どれですか。 ¿Cuál es tu kimono?
私【わたし】の きものは これです。 Mi kimono es éste.
これは 何ですか。 ¿Qué es esto?
これは すうがくの きょうかしょです。 Esto es un libro de texto de matemáticas.
あそこの 本は? かがくの きょうかしょでは ありませんか。¿Y aquel libro de allí (¿qué es?) ¿No es un libro de química?
はい。あれは こく語の きょうかしょです。かがくのは 私の ベッドの 上【うえ】です。No. Aquello es un libro de lengua. El (libro) de química está encima de mi cama.
>> Como ya expliqué en un comentario de la primera lección, si a una pregunta negativa se contesta はい (sí), estamos confirmando que efectivamente, la respuesta es negativa.
>> こく語, literalmente "idioma del país", es el nombre que recibe la lengua japonesa como asignatura escolar. Recordad el kanji 語 como sufijo indicativo de idiomas.
Bueno, bueno... ya empieza a complicarse un poquito la cosa, ¿eh? ¿Qué pensábais? ¿Que todo iba a ser tan sencillo?
Pero no os preocupéis, que no es para tanto. A estas alturas supongo que ya estáis familiarizados con el uso de は y el verbo です, y con los ejemplos váis comprobando cómo se usa la partícula の. Esta partícula sirve, como ya comenté, para establecer una relación de posesión o pertenencia (私の本, "mi libro") , o para indicar una relación atributiva (ともだちの たろうくん "Mi amigo Tarô-kun").
Pero の también tiene otro uso más: sirve para unir una preposición (postposición, mejor dicho) con el nombre al que se refiere, como podéis comprobar en las frase de ejemplo con 上【うえ】(arriba, encima de), 下 【した】(abajo, debajo de) y 中 【なか】(dentro de).
テーブルの 上 encima de la mesa
ベッドの 下 debajo de la cama
ひきだしの 中 dentro del cajón
Bueno, esto es todo por ahora. Sólo queda estudiar los kanji nuevos que han ido saliendo a lo largo del tema, que ya son unos cuantos más que en la lección anterior:
私 El on-yomi es シ y el kun-yomi es わたし (puede leerse también わたくし, que es mucho más formal). Significa "yo".
子 Lectura on-yomi シ. Lectura kun-yomi: こ . Significa "niño".
Este kanji se usa también como sufijo característico de muchos nombres de mujer, como とも子 (Tomoko), ゆう子 (Yûko), えり子 (Eriko)...
男 Tiene dos lecturas on-yomi, ナン y ダン, y una kun-yomi, おとこ. "Hombre, varón".
女 Lectura on-yomi: ジョ. Lectura kun-yomi: おんな. Significa "mujer".
何 Tiene una lectura on-yomi, pero se usa muy poco. Tiene dos kun-yomi: なん y なに.
上 Tiene muchas lecturas on-yomi, por ahora sólo vamos a estudiar una: ジョウ. Tiene una lectura kun-yomi, que es うえ. Como hemos visto, significa "superior, arriba, encima de".
下 Su lectura on-yomi es カ, su kun-yomi es した y quiere decir "inferior, abajo, debajo de".
中 Su on-yomi es チュウ y su kun-yomi es なか. Significa "interior, dentro de".
Si examináis bien estos tres últimos kanji, veréis cómo su significado está claramente representado en su aspecto visual:
上: la rayita horizontal está ENCIMA.
下: el pequeño trazo inclinado está DEBAJO.
中: la raya vertical cruza por el INTERIOR del rectángulo.
A partir de la próxima lección, ya no especificaré "on-yomi" y "kun-yomi" al presentaros los kanji nuevos. Doy por supuesto que ya estáis familiarizados con la forma de presentar las distintas lecturas.
VOCABULARIO DE LA LECCIÓN (atentos, porque ya no repito más las lecturas de los kanji que hemos visto)
SUSTANTIVOS:
男の人 (hombre)
女の人 (mujer) --- atención: procurad evitar referiros a una mujer como おんな a secas. Suena muy feo (ya me entendéis...)
男の子 (niño, chico)
女の子 (niña, chica)
テーブル (mesa)
ベッド (cama)
ひきだし (cajón)
えんぴつ (lápiz)
かばん (cartera)
さいふ (monedero)
おくりもの (regalo)
かいしゃ (empresa)
きもの (kimono)
すうがく (matemáticas)
かがく (química)
こく語 (lengua)
きょうかしょ (libro de texto)
くるま (coche)
しんぶん (diario, periódico)
よみうり (Yomiuri -nombre de un periódico-)
あさひ (Asahi -nombre de un periódico-)
くるま (coche)
けんどう (kendo)
しあい (combate, encuentro, partido)
かいぎ (reunión)
人々 (gente) --- el carácter 々 se usa para repetir el kanji anterior; equivale, por lo tanto, a 人人. Atentos al cambio fonético que se produce en el segundo kanji: no se lee ひとひと, sino ひとびと.
のうみん (campesino, labrador)
EXPRESIONES DE TIEMPO
あした (mañana)
らいしゅう (la semana que viene)
NOMBRES PERSONALES Y APELLIDOS
けんじ (Kenji -masculino-)
さぶろう (Saburô -masculino-)
とも子 (Tomoko -femenino-)
ちえ子 (Chieko -femenino-)
やまもと (Yamamoto -apellido-)
SUFIJOS PERSONALES
ちゃん >> se añade a los nombres de niños y niñas pequeñas,. También puede usarse para dirigirse a una chica joven, de cualquier edad (no necesariamente niñas pequeñas). En este caso es un tratamiento amistoso, una forma cariñosa de dirigirse a una chica, naturalmente siempre y cuando se tenga suficiente confianza con ella (de lo contrario es mejor evitarlo y recurrir a さん). Incluso entre mujeres mayores, si son amigas desde hace mucho tiempo, es común emplear el sufijoちゃん para tratarse entre sí.
No utilicéis nuncaちゃん con nombres de chicos, a no ser que sean niños muy pequeños. Suena bastante infantil.
くん >> se añade a los nombres de chicos jóvenes de cualquier edad,. Sobre todo se usa de superior a inferior, o entre amigos si hay mucha confianza. Se puede utilizar también con nombres de chicas, pero no es nada recomendable, ni siquiera si se trata de amigas o hay suficiente confianza, ya que resulta enormemente jerarquizante.
(los que hayáis visto Shin-chan en japonés, quizás hayáis comprobado que el Ultrahéroe trata a Mimiko con este sufijo, se dirige a ella como みみこくん)
Ni estos dos sufijos personales, ni tampoco さん, deben utilizarse jamás (repito: JAMÁS) con el propio nombre. Es un fallo grave y puede dar una imagen bastante negativa del que así lo hace. Empleadlos sólo con los nombres o apellidos de otras personas. Y si en algún momento no sabéis qué sufijo es el más apropiado, utilizad さん sin dudarlo; es lo suficientemente cortés como para no quedar mal en casi ninguna situación, y en cualquier caso, ante la duda, siempre va a ser preferible pasarse de cortés, antes que resultar excesivamente familiar (o incluso grosero o descortés) por el hecho de emplear el sufijo erróneo.
En realidad, os recomiendo que para empezar utilicéis siempre さん y evitéis a toda costa ちゃん y くん, por lo menos hasta que tengáis un mayor dominio del idioma... y amigos japoneses que os permitan dirigiros a ellos con tanta familiaridad.
Terminamos ya por hoy. En el primer comentario de esta entrada tenéis unas cuantas frases y diálogos más de ejemplo, utilizando todo lo visto en la lección; los he puesto ahí para no alargar excesivamente el post, ya de por sí bastante largo y denso... (buf... ¡y eso que prometí que las lecciones serían breves!). Podéis intentar traducirlas si queréis, y si no, estudiadlas detenidamente y terminad de familiarizaros con la estructura, con el uso de las partículas y con las lecturas de los kanji.
Referencias
Comentarios
-
FRASES Y DIÁLOGOS PARA PRACTICAR
1)
-あの 女の人は 日本人ですか。
-いいえ、日本人では ありません。ちゅうごく人です。
-あの人の おなまえは 何ですか。
-ともだちの ヤンです。
-あそこの 男の子は?
-あの男の子は 日本人です。 おなまえは やまぐちです。
ヤン Yang (nombre chino)
2)
-あなたの きょうかしょは どれですか。 これですか。
-いいえ。私の きょうかしょは この ひきだしの 中です。
3)
-けんじくんは この がっこうの がくせい ですか。
-はい、そうです。
-たろうくんは。
-たろうくんは この がっこうの がくせいでは ありません。 だいがくせい です。
がっこう colegio, escuela
がくせい estudiante
だいがくせい estudiante universitario
4)
-この 本は 何の 本ですか。
-日本ぶんかの 本です。
日本ぶんか cultura japonesa
>> ¡ a ver cómo traducís ese 何の 本 !
5)
-とも子ちゃんの きものは どれですか。 あそこの きものですか。
-いいえ、あそこのは 私のです。とも子ちゃんの きものは これですよ。
-とも子ちゃんの おびは これですか。
-いいえ、そうではありません。 これは ともだちの ゆう子ちゃんの おびです。 とも子ちゃんのは あの ひきだしの 中の おびです。
おび cinturón de kimono
よ partícula enfática de final de frase (las veremos más adelante, así que por ahora no os preocupéis demasiado)
>> cuidado con la sucesión de palabras unidas con の. No es nada raro encontrar frases así en japonés. Hay que empezar a traducirla desde el final para atrás, es decir, empezando por おびです。
6)
-日本語の じゅぎょうは いつですか。
-日本語の じゅぎょうは あしたです。
-どの きょうしつ ですか。
-あそこの きょうしつですよ。
じゅぎょう clase, lección
きょうしつ aula
Debido al gran salto que hemos dado en esta lección con respecto a las anteriores, es muy posible que os quedéis con dudas. De hecho, no me voy a creer que no tengáis nada que preguntarme, así que no os cortéis y preguntad todo aquello que no os haya quedado claro del todo.
Comentario de Katsu hace 2 años y 29 meses
-
DIOS!!! que bueno eres... xDDDD ya me gustaria a mi que mi profesora me diera tantos conceptos en tan poco espacio... jejeej sigue asin!!
Comentario de wizarddumbledore hace 2 años y 28 meses
-
o-O que bien te explicas!! Ahora entiendo mejor algunas cosillas que con mi profe no había manera de que me entraran en la cabeza xD
Sigue con esas lecciones!! ^-^ que vaya nivelazo vamos a adquirir en poco tiempo xD
Besos!Comentario de Silvia hace 1 año y 23 meses
-
oye Katsu ¿es palabra japonesa la palabra ragnarok ? o q pexs porque aparece en un anima con los mentados kanjis el anime se llama mitical slut looki por animax
Comentario de miki hace 1 año y 19 meses
-
No, Ragnarok no es ninguna palabra japonesa. En la mitología nórdica el Ragnarok es el equivalente del Armagedón o el fin del mundo; una apocalíptica guerra entre dioses y demonios en la que toda vida sobre la Tierra es aniquilada y de la que surgirá un nuevo orden.
Es el título de un anime, en efecto, pero eso no tiene nada que ver... a los japoneses les gusta mucho utilizar palabras extranjeras como títulos de sus series, y este es un buen ejemplo.
Comentario de Katsu hace 1 año y 19 meses