Lección 3: Cómo presentar a otras personas. Las partículas は y の. El verbo です.
Katsuhito Kawano - 18-11-2005 11:59:34 | Categoria: Lecciones
Perdonad por el ligero retraso en actualizar el blog. Aquí tenéis la tercera lección, donde vais a aprender las siguientes cosas:a) Cómo presentar a otras personas en una conversación.
b) Uso de la partícula は como señalizador del tema de la frase, y de la partícula の atributiva y posesiva.
c) El verbo です.
d) Los kanji 人, 日, 本 y 語. Vuestros primeros kanji... ¡qué ilusión! :D
En la lección anterior aprendimos cómo presentarnos a nosotros mismos cuando hablamos por primera vez con un desconocido. ¿Pero cómo presentamos a una tercera persona?
さかもと- はじめまして。わたしはさかもとです。
いけだ - はじめまして、どうぞよろしく。わたしはいけだです。
さかもと- いけだせんせい、これは かないの さとみです。さとみ、こちらは とうきょうだいがくの いけだせんせい です。
さとみ - どうぞよろしく。
Fijáos en cómo presenta Sakamoto a su mujer, Satomi: これは かないの さとみ です。(Ésta es mi mujer Satomi).
かない significa "mi mujer", la esposa de uno mismo, de la persona que habla. Literalmente, esta palabra se refiere a alguien que está "dentro de la casa"... un término bien explicativo del rol que la mujer japonesa ha desempeñado a lo largo de la historia. Sí, el japonés tiene estas cosas, y a veces puede ser un idioma un poco machista...
...bueno, MUY machista. Estoy de acuerdo. Y de hecho no será la única vez que podáis comprobarlo. ^_^
Existe una palabra más cortés para referirse a la esposa de otra persona, おくさん... que también significa "dentro" (de la casa).
Podéis ver, además, cómo el lenguaje varía en función de la posición social del que habla y de sus interlocutores. Tenemos a Sakamoto, su esposa Satomi, y el profesor Ikeda de la Universidad de Tokio (se supone que va a ser su jefe o su profesor, y por eso le muestra respeto al hablar).
Para presentarle a su mujer a Ikeda, Sakamoto utiliza これ (éste, ésta, esto): これは かないの さとみです (ésta se Satomi, mi mujer).
En cambio, para presentarle a Ikeda a su mujer, utiliza la palabra こちら, de igual significado pero mucho más respetuoso: こちらは とうきょうだいがくの いけだせんせい です (Éste es el profesor Ikeda, de la Universidad de Tokio). Los grados de cortesía, como ya os dije, son omnipresentes en el lenguaje y hay que acostumbrarse a ellos desde el principio.
さとみ es el nombre propio Satomi. Como véis, está unido a la palabra かない mediante la partícula の, al igual que とうきょうだいがく (Universidad de Tokio) está unido a いけだせんせい (Profesor Ikeda). Esta partícula tiene varios usos. Normalmente expresa una relación de posesión o pertenencia, pero aquí tiene más bien una función atributiva, una especie de oración de relativo oculta, si lo preferís: "ésta es Satomi, (que es) mi mujer"; "éste es el profesor Ikeda, de (=que trabaja en) la universidad de Tokio".
En general, un japonés puede presentarse a sí mismo, o a otra persona, mencionando la empresa para la que trabaja, el cargo que desempeña, y también puede mencionar el grado de parentesco o familiaridad con esa persona. Por ejemplo: "soy Tanaka, de la Nintendo", o "ésta es mi amiga
Miyuki". En esta situación, se emplea la partícula の.
Lo entenderéis mejor con unos ejemplos:
わたしは にんてんどうの たなかです (Soy Tanaka, de Nintendo).
これは ともだちの みゆきです (Ésta es mi amiga Miyuki).
こちらは かしゅの うただヒカルです (Esta es la cantante Hikaru Utada)
¿Váis pillando la estructura A は B です? "A" puede ser casi con cualquier cosa, desde un nombre hasta toda una oración sustantivada. Y "B" lo mismo. A es B. Así de simple.
Y a todo esto, ¿qué es este は (recordad, leído como わ) que aparece una y otra vez? Pues es, en pocas palabras, uno de los mayores quebraderos de cabeza que nos vamos a encontrar en la lengua japonesa. Se han escrito verdaderos tratados sobre su uso y su diferenciación con la partícula de sujeto が, que veremos más adelante.
Porque は, aunque pueda parecerlo, no marca el sujeto de la frase, sino el tema. わたしは significa: "sobre mi, en cuanto a mí, lo que voy a decir es importante". これは significa "sobre ésto, lo que quiero decir es que...". たなかさんは: "en cuanto al señor Tanaka...".
En estas frases, el tema coincide con el sujeto, y entonces se usa は, pero otras veces no va a ser así. Veremos la partícula が un poco más adelante.
Y です es el verbo "ser". La conjugación de los verbos es muy sencilla, ya que es la misma forma para todas las personas, en singular y en plural. です significa "soy, eres, es, somos, sóis, son".
La conjugación de です es bien fácil:
Presente: afirmativo です; negativo では ありません.
Pasado: afirmativo でした; negativo では ありません でした。 Por ejemplo:
あの人は たなかさん では ありません。Esa persona no es Tanaka.
ここは レストラン でした。 Esto era (ha sido, fue) un restaurante.
これは 日本語【にほんご】の 本 【ほん】です Esto es un libro (escrito en) japonés.
あの人 【あのひと】は 日本人 【にほんじん】 では ありませんですた。Él no era japonés.
Podéis ver que el verbo (です y cualquier otro) va siempre al final de la frase, al contrario que en español.
Como podéis comprobar, ya os he metido en medio de los ejemplos los primeros kanji que váis a aprender. Aquí os los presento con sus lecturas:
人 Su lectura on-yomi es ジン, como podéis ver en にほん人, (persona japonesa). Su lectura kun-yomi es ひと, como en la palabra あの人 (él, ella, esa persona). Significa, obviamente, "persona".
語 Su lectura on-yomi es ゴ, y aquí lo vamos a traducir como "idioma". Tiene una lectura kun-yomi con otro significado, que por ahora no vamos a aprender.
日 Tiene dos lecturas on-yomi , que son ニチ y ジツ y dos lecturas kun-yomi, de las cuales, por ahora sólo vamos a aprender una, ひ. Significa "sol" y también "día".
本 En on-yomi se lee ホン, y significa "origen", y por extensión, también "libro". En kun-yomi, se lee もと y significa "origen".
Estos dos kanji unidos forman la palabra 日本, que se puede leer にほん o にっぽん indistintamente, y es como los japoneses escriben el nombre de su país.
Añadiendo 人 【じん】, tenemos 日本人 【にほんじん】: persona japonesa. Por lo general, añadiendo 人【じん】 al nombre de cualquier país, obtenemos la nacionalidad. Y añadiendo 語 【ご】, tenemos el idioma correspondiente.
ちゅうごく (China), ちゅうごく人 (chino, persona de nacionalidad china), ちゅうごく語 (idioma chino)
スペイン (España), スペイン人 (español), スペイン語 idioma español)
かんこく (Corea del Sur), かんこく人 (surcoreano), かんこく語 (idioma coreano).
フランス (Francia), フランス人 (francés), フランス語 (idioma francés)
イギリス (Inglaterra), イギリス人 (inglés)
アメリカ (Estados Unidos), アメリカ人 (estadounidense)
Cuidado aquí, porque no se dice イギリス語 ni アメリカ語. El "idioma inglés" es えい語 【えいご】
Ya vale de explicaciones por hoy, ahora las prácticas. A ver qué sois capaces de hacer con estos diálogos y textos que os doy a continuación. Y no os preocupéis por los cabos que hayan quedado sueltos, que en la próxima lección seguiremos trabajando con la estructura A は B です, os daré más vocabulario y ampliaré lo explicado aquí.
TEXTOS PARA PRACTICAR
1) これは わたしの ねこです。わたしの ねこの なまえは しろです。
2) これは おとうとの たろう です。 わたしは もう (1) だいがくせい ですが、たろうは まだ (2) まだちゅうがくせい です。
(1) もう ya
(2) まだ aún, todavía
3) わたしの ともだちの ジョンソンさんは アメリカン人 では ありません。 イギリス人 です。
>> ¡cuidado aquí, que hay dos の con diferente significado! El primero es posesivo, y el segundo, atributivo. ¡Ojo!
4) こちらは ニッサンの たなかさんです。
5) ここは レストランでした。
DIÁLOGOS
1)
いけだ - あなたは とうきょうだいがくの だいがくせい ですか。
なかむら - いいえ、ちがいます。わたしは にんてんどうの なかむらです。
2)
マリア - はじめまして、どうぞ よろしく。 わたしは マリアと もうします。
きょうこ - こちらこそ。 わたしは さとう きょうこ です。マリアさんは 日本人ですか。(1)
マリア - いいえ、わたしは スペイン人ですが、 とうきょうだいがくの だいがくせい です。
きょうこ - そうですか。(2)
マリア - きょうこさん、これは 日本の ともだちの ゆみ です。
ゆみ - はじめまして、ゆみと もうします。どうぞよろしく。
(1) Kyôko se dirige a María directamente por su nombre. Los japoneses suelen evitar decir "tú" siempre que pueden.
(2) Éste が sirve para unir las dos frases de forma que suene menos brusco, más suave.
(3) そうですか, literalmente ¿es así? Puede traducirse como "¿de verdad?", "ya veo"
VOCABULARIO DE LA LECCIÓN
Nombres:
せんせい (profesor)
とうきょう (Tokio)
だいがく (Universidad)
とうきょうだいがく (Universidad de Tokio) >> se suele abreviar とうだい
だいがくせい (estudiante universitario)
かない (esposa de uno mismo)
おくさん (esposa de otra persona)
ともだち (amigo, amiga)
あの人 (él, ella, esa persona)
にんてんどう (Nintendo, empresa de videojuegos)
本 【ほん】(libro)
日本 【にほん】(Japón)
日本人 【にほんじん】 (persona de nacionalidad japonesa)
日本語 【にほんご】 (idioma japonés)
レストラン (restaurante)
ねこ (gato)
かしゅ (cantante)
ニッサン (Nissan -empresa-)
Nombres personales y apellidos:
きょうこ (Kyôko -femenino-)
みゆき (Miyuki -femenino-)
さとみ (Satomi -femenino-)
ヒカル (Hikaru -femenino-) >> puede escribirse también en kanji o hiragana, y puede ser un nombre masculino
たろう (Tarô -masculino-)
マリア (María)
いけだ (Ikeda -apellido-)
さかもと (Sakamoto -apellido-)
なかむら (Nakamura -apellido-)
うただ (Utada -apellido-)
さとう (Satô -apellido-)
Pronombres demostrativos:
これ (éste, ésta, esto)
こちら (éste, ésta, esto) >> tiene más significados
ここ (aquí, este sitio)
Pártículas:
は >> indica el TEMA o elemento principal sobre el que gira la frase, aquello de lo que se va a hablar.
が >> tiene varios usos. Aquí la hemos visto como conector de dos frases, para unirlas de forma suave, sin brusquedad. Puede tener el significado de "pero", como podéis ver en una de las frases para practicar (a ver si adivináis dónde). Más adelante veremos su uso principal, como partículamarcadora del sujeto de la frase.
の >> Indica posesión, pertenencia. También se emplea para expresar un determinado grado de relación atributiva entre dos elementos (parentesco, lugar de trabajo, etc.)
Sufijos de respeto:
さん >> Se añade a los nombres o apellidos de cualquier persona desconocida, de posición social superior a la del hablante, o en situaciones formales.
せんせい >> Se añade como señal de respeto a los nombres o apellidos de profesores y doctores de cualquier especialidad.
Notas:
La lectura on-yomi de un kanji es su lectura (o lecturas, pueden ser más de una) de origen chino, y se emplea generalmente en compuestos, en palabras formadas por dos o más kanji. Por convención, en los diccionarios de kanji, el on-yomi se suele escribir en katakana o en mayúsculas. Aquí lo señalaré en katakana.
La lectura kun-yomi es la palabra nativa japonesa para la cual se ha adoptado un kanji determinado. Se utiliza esta lectura cuando un kanji aparece por sí solo, aunque también puede encontrarse en combinación con otros kanji en determinados compuestos. En los diccionarios de kanji, el kun-yomi se representa en hiragana o en minúsculas. En este blog lo señalaré en hiragana.
Esto es todo por hoy. ¡A estudiar!
(Siguiendo la sugerencia de Kurisu-san, en futuras lecciones, cuando veamos más cantidad y variedad de vocabulario, clasificaré cada palabra por categorías -nombres, verbos, adjetivos...- siguiendo un código de colores).
Comentarios (8) - Referencias (0)
Referencias
Comentarios
-
おはようかつせんせい
Precisamente esta semana he empezado con las clases de japonés y estamos dando las formas de presentarse, formas de preguntar el nombre a otros, etc...
私はおりヴぁです
あなたの名前は
あなたの名前何ですか
etc, etc...Comentario de Sakura-chan hace 2 años y 30 meses
-
Bienvenido de nuevo, Katsu-sensei
Me alegro mucho de que vuelvas a las clases y que nos sigas mostrando un poco de tu sapiencia.
Por cierto, me podrías pasar lo que me digiste del html para el bitácoras?? Te lo agradecería mucho :)
Moitos biquiñosComentario de Sakura-chan hace 2 años y 30 meses
-
Pues me temo que lo tengo en el buzón de mensajes privados del foro, y claro... habrá que esperar a recuperarlo tras la "gracia" del cracker de turno, para poder enviártelo.
Eso, si no se han perdido los mensajes guardados, claro.
De todos modos recuerdo que lo saqué por impresora, así que, si lo localizo entre mi jungla de papeles, te puedo hacer unas fotocopias.Comentario de Katsu hace 2 años y 30 meses
-
Solo felicitarte por el curso y decir que he compilado todas las lecciones y comentarios hasta el momento en un arhivo pdf que lo podéis encontrar en: http://www.mytempdir.com/269837
Comentario de Pcsl hace 2 años y 30 meses
-
Sigamos aprendiendo sensei, gracias por volver.
Comentario de Dr.Benway hace 2 años y 30 meses
-
Sige asi Katsu, lo estas haciendo fenomenal. Esta tercera leccion te ha quedado de maravilla.
Comentario de Poogaboo hace 2 años y 29 meses
-
muy bueno el blog..
eso no mas
adios:PComentario de jTe hace 1 año y 24 meses
-
¡Gracias! :D
Comentario de Katsu hace 1 año y 24 meses