Lección 1: pronunciación
Muy bien, mis queridos alumnos, ¿listos para empezar la clase? Pues tomad asiento y prestad mucha atención (Gutiérrez, que le veo), que allá vamos. Hoy toca un tema un poco largo y quizás farragoso, pero necesario: la pronunciación del japonés.
Como adelanté en el mensaje de presentación, doy por sentado que todos vosotros, o bien estáis ya familiarizados con los kana, o bien tenéis al ladito el esquema con los dos silabarios completos para consultarlo cuando sea preciso. Si aún no lo tenéis, un buen sitio donde podéis encontrarlo es la Wikipedia, cuyas entradas sobre el hiragana y el katakana son muy completas y con muy buenas explicaciones, que os sacarán de más de una duda.
Ahora lo que queda es... saber cómo se pronuncia todo ese batiburrillo de simbolitos raros. Por comodidad, emplearé únicamente el hiragana para ilustrar cada ejemplo, pero tened en cuenta que las sílabas en katakana se pronuncian exactamente de la misma manera. Antes de empezar, tenéis que tener muy claras tres características muy importantes de la fonética japonesa:
a) La distinción entre vocales largas y breves, que puede dar lugar a confusiones si no se respeta. Por ejemplo:
おばさん ("obasan", tía) y おばあさん ("obaasan", abuela)
くろ ("kuro", negro) y くろう ("kuroo", esfuerzo, trabajo)
b) La distinción entre consonantes simples y reduplicadas, que también puede confundir, por ejemplo en palabras como かた ("kata", persona) y かった ("katta", he comprado), o como en あな ("ana", agujero) y あんな ("anna", de aquella clase, de aquel tipo). Notad que la っ que se utiliza para reduplicar es más pequeñita; no así la ん.
c) La existencia de sílabas compuestas, como きゃ、ちゅ、みょ. Fijaos bien que, al igual que en el caso anterior, el kana や、ゆ、よ es más pequeñito. Hay que pronunciar siempre estas sílabas en un sólo golpe de voz. No confundáis, por ejemplo, しょ ("sho" - una sola sílaba - ) con しよ ("shiyo" - dos sílabas -).
Pero no os asustéis, que estas particularidades no suponen un gran obstáculo; familiarizarse con ellas es cuestión de muy poco tiempo. Porque el japonés, otra cosa no tendrá, pero sí una pronunciación muy fácil de aprender para los hispanohablantes. La mayoría de sonidos son casi iguales a los del español, y los que no lo son, se aproximan a los del inglés. Vayamos uno por uno:
Las vocales, tanto por sí solas あ、い、う、え、お como formando parte de las demás sílabas, se pronuncian igual que en español, excepto el sonido "u" que es menos redondeado. Más o menos es algo así como pronunciar una "u" tratando de colocar la boca como si fuéramos a pronunciar una "e". Las otras cuatro vocales son iguales que las nuestras.
Hay que tener en cuenta que los sonidos "i" y "u" apenas se oyen cuando van entre las consonantes k, s, t, p, h. Por ejemplo, きしゃ (periodista) se pronuncia "ksha". Lo mismo le sucede a la "u" de la sílaba す al final de palabra, por ejemplo あります (ser, existir, haber) se pronuncia "arimas".
El sonido "k" en か、き、く、け、こ y en きゃ、きゅ、きょ, se pronuncia también igual que en español.
El sonido "g" en が、ぎ、ぐ、げ、ご y en ぎゃ、ぎゅ、ぎょ, es siempre suave. げ y ぎ se pronuncian "gue, gui", como en "manguera", "guitarra". Nunca lo pronunciéis "ge", "gi" como en "general, gitano".
Una particularidad del sonido "g" en japonés es que, en los dialectos del centro de Japón (sobre todo en Tokio y alrededores) se nasaliza fuertemente cuando aparece entre dos vocales. Así dicho suena raro, pero no lo es tanto, ya que esta "g" nasal existe en español, cuando va precedida de una "n" en palabras como "manga", "engaño". Es exactamente el mismo sonido. Si habéis escuchado algo de la cantante Mariya Takeuchi os podréis hacer una idea de este fenómeno, muy patente en todas sus canciones.
Se trata de una variante regional, de todos modos, y no es necesario aprenderla. Con pronunciar siempre una "g" suave normal y corriente basta y sobra; no es señal de acento extranjero y se os va a entender perfectamente. Pero sí conviene estar alerta y ser capaz de reconocer este sonido, ya que, sobre todo si se habla muy rápido, puede llegar a confundirse con una "n" y dar lugar a equívocos, como, por ejemplo, entender かに (cangrejo) en vez de かぎ (llave). ^_^
Pero sigamos. El sonido "s" en さ、す、せ、そ también es igual que en español. En しゃ、し、しゅ y しょ es más parecido al sonido de "sh" inglesa, en palabras como "shampoo", "shoot", "ship".
El sonido "j" en じゃ、じ、じゅ、じょ es como en inglés: "jump", "jeep", "jack". Si no sabéis inglés, podéis comparar este sonido como el de nuestra "y" en "yate" o "yunque".
El sonido "z" en ざ、ず、ぜ、ぞ es quizás el más difícil de dominar. No existe en español, se pronuncia más bien como en francés. Es difícil de describir sin pronunciarlo uno mismo. Si pronunciáis una "z" española se os entenderá a la perfección, pero es una señal delatora de acento extranjero. Lo mejor es oír a un japonés nativo para que os hagáis una idea de cómo suena.
El sonido "t" en た、て、と es también el mismo que en nuestro idioma. Sin problema.
El sonido "ts" en つ se pronuncia en un sólo golpe de voz. Es un sonido muy suave, que más bien suena casi como "ds". Por ejemplo, mi propio nombre, かつ (que significa "vencer" ^_^), se pronuncia "ka-tsu", y nunca "kat-su".
El sonido "ch" en ち、ちゃ、ちゅ、ちょ es como nuestra "ch", en palabras como "chino", "champú", "chocolate", "churro".
El sonido "n" en な、に、ぬ、ね、の tampoco se diferencia del nuestro en palabras como "nariz", "niño", "nuez", "nevera", "nota".
El sonido "h" en は、ひ、へ、ほ es como en inglés; se pronuncia soltando un golpe de aire, algo parecido a como si estuviéramos suspirando. No es una letra muda, como en español. Es un error muy frecuente oír pronunciar ほんだ "onda", はらだ "arada", ちひろ "chiiro". Debe pronunciarse siempre esa "h", como en inglés, evitando, eso sí, confundirla con nuestra "j".
La sílaba ふ es algo más compleja de pronunciar, es un sonido a medias entre "h" aspirada y "f".
El sonido "m" en ま、み、む、め、も、みゃ、みゅ、みゅ, siempre igual que en español.
El sonido "y" en や、ゆ、よ、es similar al del inglés. Una "i" muy breve. Nunca pronunciéis este sonido a la española, como en "yate", "yunque", "yogur".
El sonido "r" en ら、り、る、れ、ろ es igual que en español, pero al igual que la "g" es siempre suave, como en "parar", "marino", "erudito", "pareo", "aro". Evitad pronunciarlo como nuestra "rr" vibrante, ya que suena a amenaza, a yakuza cabreado y dispuesto a levantarte la tapa de los sesos mientras te espeta algo así como "temee, korrrrrosu zo!" (¡te voy a matar, gusano! )
El sonido "w" en わ es como en inglés, una especie de "u" muy breve. En を apenas se pronuncia; esta sílaba de hecho suele pronunciarse casi siempre como お.
Como podéis comprobar, casi todas las sílabas japonesas son abiertas, es decir, siguen el esquema "consonante + vocal" o "vocal suelta". La "n" ん es la única consonante suelta que encontraremos en japonés cerrando una sílaba. No tiene mayor dificultad; se pronuncia igual que en español, como en "canción".
Este fenómeno (el hecho de que casi todas las sílabas sean abiertas), unido a la extrema facilidad de su pronunciación, tan similar a la española, es el que da al japonés ese soniquete tan particular y tan gracioso para nuestros oídos. Probad a leer estas frases para daros cuenta:
あなたの アメリカの ともだち (tu amigo americano)
たなかが きた (ha venido Tanaka)
かが おおい (hay muchos mosquitos)
Este último ejemplo, a más de uno le provocará cuando menos una sonrisa de incredulidad... pero es japonés real, os lo aseguro. ^_^
Hale, aquí os dejo con unas cuantas palabras para que las leáis por vuestra cuenta y vayáis practicando delante de un espejo (si podéis contener la risa), y de paso vais repasando el hiragana y aprendiendo algo de vocabulario sencillo. Obviamente no puedo comprobar cómo las pronunciáis, así que sólo puedo confiar en que os esmeréis lo más posible. Ánimo, que no es difícil, como véis. Ojalá todo el japonés fuera ásí de fácil...
VOCABULARIO PARA PRACTICAR
あい (amor)
いいえ (no) >> se pronuncia con entonación ascendente en la え, como preguntando: "iié?"
い え (casa) >> aquí la vocal es corta, mientras que en la palabra anterior es larga. Mucho ojito, porque esto puede dar lugar a confusiones si no se respeta la longitud de la vocal.
あかい (rojo)
かさ (paraguas)
きかい (máquina; oportunidad)
せかい (mundo)
かぎ (llave)
おとこ (hombre)
ちから (fuerza, capacidad)
たべもの (comida)
おやこ (padres e hijos)
にほんご (lengua japonesa)
まんが (cómic, tebeo)
ふとん (futón)
はは (madre)
ほん (libro)
PARA PRACTICAR LAS VOCALES LARGAS Y BREVES:
ぎょうざ (empanadilla)
うんどう (ejercicio)
おんど (temperatura)
こうこうせい (estudiante de bachillerato)
おばあさん (abuela)
かあさん (madre) >> comparad esta palabra, por ejemplo, con かさ (paraguas)
PARA PRACTICAR LAS CONSONANTES REDUPLICADAS:
おにごっこ (juego del "corre que te pillo")
にっぽん (Japón)
まっくろ (totalmente negro)
みっか (día 3 del mes; tres días)
おんな (mujer)
Buscad por vuestra cuenta más palabras (por ejemplo, en la lista de vocabulario del にほんご しょほ que tenéis entre los enlaces de la derecha) y usadlas para practicar la pronunciación.
¡Y esto es todo por hoy! No os preocupéis, que no todos los posts serán tan largos como éste. Lo que pasa es que en esta ocasión era necesario para poder explicar toda la pronunciación sin saltarme nada importante.
En el siguiente tema ya empezaremos a entrar "en materia", con los principales saludos y expresiones básicas de la vida diaria.
¡Nos vemos!
Referencias
Comentarios
-
Hello ;D About what You writed this post? I don't understand it because I don't know spanish...
Comentario de Chatul חתול hace 2 años y 31 meses
-
It's a Japanese lesson.
The purpose of this weblog is to teach some basic Japanese.Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
Interesante... algunas de las reglas de pronunciación japonesa las conocía (como el "ts" o que la i y la u apenas se pronuncian junto a algunas consonante), pero otras no, y siempre es bueno saber cosas nuevas.
Felicidades por esta primera lección. Y ya tengo uno de los programas que recomendabas para escribir en caracteres japoneses.Comentario de Fëadraug hace 2 años y 31 meses
-
Wow! Japaneese is cool! I unfortunately can't learn this language. Now I learning english and german in school and hebrew privately...
Comentario de Chatul חתול hace 2 años y 31 meses
-
Se me había deslizado un pequeño error sin trascendencia en el contenido de la lección (y ya corregido) en el listado de vocabulario.
みっか no significa "tres" a secas, sino "el día 3 del mes" o también "tres días".Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
¡Me encanta como explicas! Me tengo que hacer asidua de estas lecciones ^o^. Además, algunos de los enlaces que das no los conocía y me pueden ser muy útiles; どうもありがとうございます!
Comentario de Alexiel hace 2 años y 31 meses
-
Gracias a tí por pasarte por aquí, Alexiel (por cierto, a ver si vuelvo a visitar tu blog, que llevo mucho tiempo sin entrar).
Y me alegro mucho de que los enlaces que he dado te sean de utilidad. Poco a poco iré añadiendo muchos más que seguro que también os gustarán.
では、またね。Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
Hola profe, te llamo profe porque te seguiré en las lecciones ya sabes si cae un avioncito de papel por la pizarra he sido yo ^^.
Por cierto el enlace del Kanji Step no me furula profeeeeeee tengo un problema. Bueno a ver como se me da esto que del Watashi wa fulanito de tal desu o del Ringo-to Remon-o tabemasu (seguramente lo habré puesto mal) no he pasado.
Saludos ^^Comentario de Dr.Benway hace 2 años y 31 meses
-
Bienvenido dr. Benway! Espero que este blog te sea útil y aprendas mucho.
El enlace de Kanji-Step está bien, acabo de comrpobar que funciona. A lo mejor cuando has intentado entrar tenían su servidor caído temporalmente, o algo así. Prueba de nuevo.
Y por cierto, ¡las frases que has puesto están perfectas!Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
Oops... acabo de comprobar que el enlace de Kanji Step que estaba mal era el del sidebar, no el que estaba dentro del post mismo, que creí que era al que se refería Dr.Benway. Se me había colado un /foro en la URL que no venía a cuento. Ya está corregido.
Si seré cenutrio... XDComentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
Hola sensei
Me acabo de estudiar toda la 1 leccion. Habian un par de cositas q no sabia y q eran muy importantes.
Ahora iba a entrar a にほんご しょほ para ir practicando un poco mas y me sale la web de el periodico El Pais, q estoy haciendo mal?
Por cierto muy buena la explicacion y bien clarita, me ha gustado mucho, sigue asi
salu2Comentario de crivicris hace 2 años y 31 meses
-
Oops... Estaba mal el enlace (había un http:// de más). Ya está corregido.
Lo curioso es que salga la web de El País, en vez del típico aviso de "dirección no encontrada"... ^_^Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
ありがとう ahora ya puedo seguir practicando con el vocabulario jeje
Lo del Pais me habia dejado muy pillada no sabia si habia truco o q?
じゃまたComentario de crivicris hace 2 años y 31 meses
-
ES EL JAPONES EL IDIOMA QUE NO UTILIZA EL SI EN LAS RESPUESTAS, SI NO QUE UTILIZA LA MISMA FRASE DE LA PREGUNTA , PERO EN AFIRMATIVO ??
Comentario de JORDI hace 2 años y 31 meses
-
En realidad, Jordi, sí se puede utilizar el "sí" y el "no" para contestar a una pregunta (que luego puede ir acompañado o no por la misma frase, para confirmar la respuesta).
あなたは にほんじん ですか。
Anata wa Nihonjin desu ka?
"¿Es usted japonés?"
はい、にほんじんです。
いいえ、にほんじんでは ありません。
"Hai, Nihonjin desu" (Sí, soy japonés)
"Iie, Nihonjin dewa arimasen" (No, no soy japonés)
Sin embargo hay que tener en cuenta una cosa muy importante, y es que el sentido y el uso de "hai" e "iie" en japonés es muy distinto a como utilizamos nosotros "sí" y "no" en español. En japonés sirven para confirmar la validez o no de la pregunta.
Dicho de otro modo: la palabra "hai" no significa exactamente "sí", sino "lo que dices es correcto". Igualmente, "iie", más que "no", significa "lo que dices no es correcto".
Si se contesta con "hai" (sí) a una pregunta negativa, se da a entender que la respuesta es negativa. Y si se contesta con "iie" (no) sucede exactamente lo contrario: la respuesta es afirmativa.
Por ejemplo, a la pregunta:
あなたは ちゅうごくじん では ありませんか
Anata wa Chuugokujin dewa arimasen ka?
"¿Usted no es chino?"
Podemos recibir dos respuestas:
はい、そうです。わたしは ちゅうごくじん では ありません。
Hai, sou desu. Watashi wa Chuugokijin dewa arimasen.
(Sí, así es: yo no soy chino)
Se ha contestado con la palabra afirmativa, pero con esto lo que se hace es confirmar que lo que se ha preguntado es cierto, por lo tanto la respuesta es negativa. Nosotros aquí diríamos "No, no soy chino".
Si a esta pregunta se nos contestara con いいえ , lo que se daría a entender es lo contrario:
いいえ、わたしは ちゅうごくじん です。
Iie, watashi wa chuugokujin desu.
(No (=no tiene usted razón); yo soy chino).
Se responde con la palabra negativa, dando a entender que la pregunta no es correcta, pero el sentido de la respuesta es afirmativo. Nosotros diríamos "sí, soy chino"
Con esto hay que tener cuidado, porque puede llevar a confusiones.
Comentario de Katsu hace 2 años y 31 meses
-
Qué gracioso esto de asistir a una clase virtual que tuviera lugar hace seis meses. Es como que se puede llegar tarde y a tiempo a la vez...
En fin, Sensei; se me hace dificil el tema de la pronunciación sin audio. Voy a revisar un poco los links que recomendaste a ver si encuentro algo que sea de ayuda.
gracias por tu actitud altruista.Comentario de hugoneon hace 2 años y 26 meses
-
katsu ¿cuando se pronuncian las silabas ra ri ru re ro como la le li lo lu? dime por faaaaaaaa O__O
Comentario de muruigami hace 1 año y 21 meses
-
Se pronuncian con el sonido de "r" española suave; no tiene más complicación.
Aunque eso sí, a veces los japoneses pueden llegar a pronunciar claramente una "l" (sobre todo es bastante habitual oír esta pronunciación en las canciones).
Comentario de Katsu hace 1 año y 21 meses